We greet each other with "He is risen!" and the reply is "He is risen indeed!" It is the same in Romanian and Greek as well, and I suspect throughout the world. I don't know what the word familiarity in other languages, but in English "indeed" has become uncommon, a bit old-fashioned even when I was a boy. We don't say "The Red Sox won!" They have won indeed! It sounds odd to our ears now, as it is close to the only time we use it. When we use it at all now, we are likely to use it at the beginning of a sentence. Indeed we will. I know the translation from other languages usually results in Surely He has risen, which is as uncommon as "indeed."
In search of a phrasing that sounds less forced, more natural I thought Indeed He has risen! to be a little better, He has actually risen!* not quite right. I think He has literally risen! would flow from the common vernacular, with some difficulty. The phrase is literally true, but works for those who use the word as a mere intensifier as well. Is the presence of both meanings an advantage, or a rule-out? Maybe definitely, or absolutely. Clearly He has risen is a bit better than "Surely."
Maybe everyone else is fine with this and I'm the only one whose ear doesn't like it.
*Or in Mansplaining or Aspergery speech: Well actually, He HAS risen.