Why the worst idea in linguistics won't die, at Dead Language Society. I have written about both Sapir and Whorf over the years - in exactly the same posts. It is the very cool idea that the language we speak constrains our speech, so that having a different native language, or learning a new one, drives how we think. All those stories of "the German word Schadenfreude does not exist in English, and it is untranslatable." No, it's not. There is no one-to-one translation for the word, but it is easily translated if you allow phrases and multiple adjectives. This is why your pastor can take apart a word in the NT from Greek and explain it to you, even though it is different from English - because it can be translated. At an overwhelming level, any thought that can be expressed in one language can be expressed in another. That's going to be tough when one society has very different technology from another and it will take time, but it can be done.
I knew the essay was going to include the very slight exceptions, such as Russian light blue and dark blue, and even though it is after the paywall jump, I am going to bet that the Amazonian language Piraha and its lack of numbers will be brought forth as a stronger exception. But really, you aren't ever going to meet any speakers of Piraha, so there's no need to know it. Linguistic Relativism isn't true, even though we would like it to be.


