I have never much liked novels in translation, nor long novels in general without some guarantee I would like them. What I had read over the years about Umberto Eco's The Name of the Rose seemed more off-putting than attractive, though random quotes by Eco have often seemed quite wise, and there were elements that seemed to fit my reading.
Now it appears I shall have to make an attempt at it. Reading about the book in another context, the detective attempting to solve the murders comes in the end face-to-face with Jorge, a blind monk who is librarian of a labyrinthine library in the monastery - and the probable murderer. I thought it merely an amusing accident at first, but in a moment's considering of the theme and the date of composition, wondered whether this monk was a tribute and reference to an actual person. When I learned that the monk's full name was Jorge of Burges, I was then sure: Eco was paying tribute to Jorge Luis Borges, one of my favorite writers.
I looked it up just to make sure I wasn't imagining the connection, but it is well-established.