I had a similar experience when, in my classical period, I tried to read the old testament in the text. I knew a little bit of the Aramaic of the Northern Levant, but not Hebrew. I opened the book, started deciphering and was shocked after reading the very first sentence of the very first book, Genesis. What had been translated into “In the beginning, G**d” was not so in the original. אלהים Elohim is a plural form that could mean “the gods”. What is so monotheistic about “the gods”? And B-reshit בראשית does not necessarily mean the beginning –I see no temporal dimension. It is from “rosh”. It is more likely to mean “principally”.
Thursday, November 06, 2008
Genesis
Reading some of the back notes on Taleb's Fooled By Randomness blog, I hit this quote about halfway down. Intriguing. I had read long ago that "Elohim" is a plural, but also a unity, with a comparison for the Hebrew for "a bunch of grapes" given. Christians should be cautioned that there is nothing about tri-unity in the word, just plural unity. Whether my original knowledge or this addition by Taleb is correct or merely a misconception I cannot say. Anyone who knows more, please enlighten us. Taleb is a Lebanese Christian by background, fluent in many languages.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comment:
Plural gods and a "timeless" beginning would help make sense of Genesis as a whole.
Post a Comment