Using Greek words, especially for journals or websites or organizations
is a PR move that "we been around since Plato mate" and are absolutely steeped
in ancient wisdom. Christian journals and websites will do this as
well. But frankly, I am not able to translate Greek, I have read various
Greeks more in sections or in summary than whole works start to finish, with
a couple of exceptions. I hang around as well and pick up words
here and there, and if I were naming Journal or a website that purported to be
intellectual, I might pull out one of those words and go, yeah this will
make me sound Knowledgeable. Like Kerygma, or Pneuma, or Agape. I'm not saying don't do it if you are naming a church or a band, I'm just saying don't fall for it if you are a customer. Yes there are distinctions in Greek that aren't in English, or not easily in English. Those can be illuminating. But there are distinctions in English that don't come naturally in Greek as well.
This is downstream of the Renaissance attitude that Greeks were much smarter than us and using their language meant you were being more precise yourself. Because all languages have difficulties with exact translations between each other, it was fertile ground for making it look like they were making distinctions that were superior, rather than merely different. "You have to understand that the Egyptians did not understand the afterlife in quite the same way that we did, so when they said..." You could, and likely still can, make a career out of explaining to Englsih-speakers that they just don;t understand this properly. It led to all our medical terminology being unnecessarily Greek and therefore less-understandable. Hyperkalemia means "lots of potassium." Arteriosclerosis just means "artery hardening." We could have dispensed with the edumacated sounding language altogether.
OTOH, when we didn't have dead languages to aspire to we named our diseases croup, thrush, and grippe, so maybe snobbery was a real upgrade.
No comments:
Post a Comment